吴小燕 Wu Xiaoyan

   
   
   
   
   

小小少年

Kleine Kinder, kleine Sorgen

   
   
来不及说出—— Ich komme zu spät, es auszusprechen --
一步一个小心数着 Mit jedem Schritt zähle ich sorgsam
有风吹过的春天 Einen vom Wind verwehten Frühling
低声轻唤。还是惊动了 Ich rufe sanft und erschrecke doch
衣衫尚薄的四月,花朵在挣扎 Den April in seinem dünnen Hemd und die sich abmühenden Blumen
雨水漫过少年的堤岸 Der Regen überschwemmt das Ufer der Jugend
成长多么微妙 Wie delikat es doch ist, groß zu werden
我们依然听见 Wir hören weiterhin
风在吹。牛背上的笛声 Das Rauschen des Windes und die Flöte vom Rücken der Rinder
从村头到村尾 Durchs ganze Dorf hindurch
带着木篱笆上牵牛花的秘密 Trägt sie das Geheimnis der Trichterwinde auf dem Holzzaun
去了哪里 Und wohin es entschwunden ist
似乎还有一些,很在意春寒的小草 Scheinbar sind da auch noch einige kleine Gräser, die keine Notiz von der Kälte nehmen
跟在身后,藏下阳光,雨露,暮色 Die uns folgen, die das Sonnenlicht gespeichert haben, Regen, Tau und das abendliche Zwielicht
在风中颤动着,相互靠 Und die zitternd im Wind die Nähe voneinander suchen