Frauenlyrik
aus China
小小少年 |
Kleine Kinder, kleine Sorgen |
| 来不及说出—— | Ich komme zu spät, es auszusprechen -- |
| 一步一个小心数着 | Mit jedem Schritt zähle ich sorgsam |
| 有风吹过的春天 | Einen vom Wind verwehten Frühling |
| 低声轻唤。还是惊动了 | Ich rufe sanft und erschrecke doch |
| 衣衫尚薄的四月,花朵在挣扎 | Den April in seinem dünnen Hemd und die sich abmühenden Blumen |
| 雨水漫过少年的堤岸 | Der Regen überschwemmt das Ufer der Jugend |
| 成长多么微妙 | Wie delikat es doch ist, groß zu werden |
| 我们依然听见 | Wir hören weiterhin |
| 风在吹。牛背上的笛声 | Das Rauschen des Windes und die Flöte vom Rücken der Rinder |
| 从村头到村尾 | Durchs ganze Dorf hindurch |
| 带着木篱笆上牵牛花的秘密 | Trägt sie das Geheimnis der Trichterwinde auf dem Holzzaun |
| 去了哪里 | Und wohin es entschwunden ist |
| 似乎还有一些,很在意春寒的小草 | Scheinbar sind da auch noch einige kleine Gräser, die keine Notiz von der Kälte nehmen |
| 跟在身后,藏下阳光,雨露,暮色 | Die uns folgen, die das Sonnenlicht gespeichert haben, Regen, Tau und das abendliche Zwielicht |
| 在风中颤动着,相互靠近 | Und die zitternd im Wind die Nähe voneinander suchen |